Prima pergamena

ULTIMO AGGIORNAMENTO: 31/01/2005

Il ricercatore WIELAND WILLKER ha, di recente, scoperto che il brano riportato nella pergamena - con piccole varianti ed inserzioni - è stato ripreso da un antico codice "latino" del Nuovo Testamento, noto agli esperti come CODEX BEZAE, CODEX CANTABRIGIENSIS o CODICE D.

La composizione del testo è stata fatta con un collage di brani tratti dai Vangeli e le differenze riscontrate al confronto con quello della pergamena sono (N.B.: in marrone il testo diverso in tutti i brani, in verde il testo comune con Luca, in blu il testo comune con Matteo e in arancione il testo comune a tutti i brani):


Luca (c 6, v 1-4)

luca

** factum est *** in sabbato secundo primo ***** per ****** discipuli ***** **** ************ ******* spicas et (***)fricantes manibus manducabant quidam autem ** ********* dicebant ** **** **** ******* ******** *** sabbatis quod non licet Respondens ***** **** ***** ad eos ******* hoc legistis quod fecit David ****** ******* ipse et qui cum ** era(*)t ********* in domum Dei et panes propositionis ***** manducavit et dedit ** qui **** cum erant **** ****** non lice**t manducare ***** ***** sacerdotibus **


Matteo (c 12, 1-4)

matteo

** ****** *** *** ** ******* ******* ***** ***** per ******* discipuli autem **** (***)coeperunt vellere spicas et ********* ******* manduca**** ****** Autem ** farisaei(*) ******** ei ecce **** faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet ********** ***** **** ****** ** *** ******* *** legistis **** ***** David quando esuriit **** et qui cum Eo era(*)t ********* in domum Dei et panes propositionis ***** ********* ** ***** ei qui **** cum erant **** ****** non licebat ********* ***** solis sacerdotibus **


Marco (c 2, 23-26)

marco

Et factum est *** ** sabbat(**) ******* ***** ***** per ******* discipuli ***** **** (***)coeperunt vellere spicas ** ********* ******* *********** ****** autem ** farisaei(*) dicebant ei ecce qui*(*) faciunt ********* *** sabbatis quod non licet ********** ***** **** ******* *** numquam *** legistis qu*(*)d fec(**)it David quando esuriit ipse et qui cum eo era(*)t introi*(*)it in domum dei et panes propositionis ***** manducavit et dedit ei(*) qui **** cum erant **** ****** non licebat manducare ***** ***** sacerdotibus **


In effetti il testo tratto dal codice è stato utilizzato per creare la frase che l’autore intendeva rendere non immediatamente evidente e percepibile (lettere rialzate nel testo) ad una sommaria lettura del brano:

A DAGOBERT II ROI ET A SION EST CE TRESOR ET IL EST LA MORT

L’estensore della pergamena ha poi anche inserito alcune parole che non attengono al testo sacro e che gli è servita per creare una frase a sé stante (REDIS BLES SOLIS SACERDOTIBUS). Ovviamente, rimane inspiegato il motivo dell'utilizzo della versione del codice Bezae anziché quelle canoniche dei Vangeli della Vulgata di san Gerolamo.

ANTIQUA HISTORIA == © 2002-2006 Marco Cipriani. Tutti i diritti riservati.