Prima Pergamena
Il ricercatore WIELAND WILLKER ha, di recente, scoperto che il brano
riportato nella pergamena - con piccole varianti ed inserzioni - è stato
ripreso da un antico codice "latino" del Nuovo Testamento, noto agli
esperti come CODEX BEZAE, CODEX
CANTABRIGIENSIS o CODICE D.
La composizione del testo è stata fatta con un collage di brani tratti
dai Vangeli e le differenze riscontrate al confronto con quello della
pergamena sono (N.B.: in marrone il testo diverso in tutti i brani,
in verde il testo comune con Luca, in blu il testo comune con Matteo
e in arancione il testo comune a tutti i brani):
Luca (c 6, v 1-4)

** factum est *** in sabbato secundo
primo ***** per ****** discipuli ***** **** ************ ******* spicas
et (***)fricantes manibus manducabant quidam autem ** ********* dicebant
** **** **** ******* ******** *** sabbatis quod non licet Respondens
***** **** ***** ad eos ******* hoc legistis quod fecit David ******
******* ipse et qui cum ** era(*)t ********* in domum Dei et panes propositionis
***** manducavit et dedit ** qui **** cum erant **** ****** non lice**t
manducare ***** ***** sacerdotibus **
Matteo (c 12, 1-4)

** ****** *** *** ** ******* *******
***** ***** per ******* discipuli autem **** (***)coeperunt vellere
spicas et ********* ******* manduca**** ****** Autem ** farisaei(*)
******** ei ecce **** faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet
********** ***** **** ****** ** *** ******* *** legistis **** *****
David quando esuriit **** et qui cum Eo era(*)t ********* in domum Dei
et panes propositionis ***** ********* ** ***** ei qui **** cum erant
**** ****** non licebat ********* ***** solis sacerdotibus **
Marco (c 2, 23-26)

Et factum est *** ** sabbat(**) *******
***** ***** per ******* discipuli ***** **** (***)coeperunt vellere
spicas ** ********* ******* *********** ****** autem ** farisaei(*)
dicebant ei ecce qui*(*) faciunt ********* *** sabbatis quod non licet
********** ***** **** ******* *** numquam *** legistis qu*(*)d fec(**)it
David quando esuriit ipse et qui cum eo era(*)t introi*(*)it in domum
dei et panes propositionis ***** manducavit et dedit ei(*) qui ****
cum erant **** ****** non licebat manducare ***** ***** sacerdotibus
**
In effetti il testo tratto dal codice è stato utilizzato per creare
la frase che l'autore intendeva rendere non immediatamente evidente
e percepibile (lettere rialzate nel testo) ad una sommaria lettura del
brano:
A DAGOBERT II ROI ET A SION EST CE
TRESOR ET IL EST LA MORT
L'estensore della pergamena ha poi anche inserito alcune parole che
non attengono al testo sacro e che gli è servita per creare una frase
a sé stante (REDIS BLES SOLIS SACERDOTIBUS). Ovviamente, rimane inspiegato
il motivo dell'utilizzo della versione del codice Bezae anziché quelle
canoniche dei Vangeli della Vulgata di san Gerolamo.