ULTIMO AGGIORNAMENTO: 31/01/2005
Il ricercatore WIELAND WILLKER ha, di recente, scoperto che il brano riportato nella pergamena - con piccole varianti ed inserzioni -
è stato ripreso da un antico codice "latino" del Nuovo Testamento, noto agli esperti come CODEX BEZAE, CODEX
CANTABRIGIENSIS o CODICE D.
La composizione del testo è stata fatta con un collage di brani tratti dai Vangeli e le differenze riscontrate al confronto con
quello della pergamena sono (N.B.: in marrone il testo diverso in tutti i brani, in verde il testo comune con Luca, in blu il testo comune con
Matteo e in arancione il testo comune a tutti i brani):
Luca (c 6, v 1-4)

** factum est *** in sabbato secundo primo ***** per ****** discipuli ***** **** ************ *******
spicas et (***)fricantes manibus manducabant quidam autem ** ********* dicebant ** **** **** ******* ******** *** sabbatis quod non
licet Respondens ***** **** ***** ad eos ******* hoc legistis quod fecit David ****** ******* ipse et qui cum ** era(*)t ********* in
domum Dei et panes propositionis ***** manducavit et dedit ** qui **** cum erant **** ****** non lice**t manducare ***** *****
sacerdotibus **
Matteo (c 12, 1-4)

** ****** *** *** ** ******* ******* ***** ***** per ******* discipuli autem **** (***)coeperunt
vellere spicas et ********* ******* manduca**** ****** Autem ** farisaei(*) ******** ei ecce **** faciunt discipuli tui sabbatis quod
non licet ********** ***** **** ****** ** *** ******* *** legistis **** ***** David quando esuriit **** et qui cum Eo era(*)t *********
in domum Dei et panes propositionis ***** ********* ** ***** ei qui **** cum erant **** ****** non licebat ********* ***** solis
sacerdotibus **
Marco (c 2, 23-26)

Et factum est *** ** sabbat(**) ******* ***** ***** per ******* discipuli ***** **** (***)coeperunt
vellere spicas ** ********* ******* *********** ****** autem ** farisaei(*) dicebant ei ecce qui*(*) faciunt ********* *** sabbatis quod
non licet ********** ***** **** ******* *** numquam *** legistis qu*(*)d fec(**)it David quando esuriit ipse et qui cum eo era(*)t
introi*(*)it in domum dei et panes propositionis ***** manducavit et dedit ei(*) qui **** cum erant **** ****** non licebat manducare
***** ***** sacerdotibus **
In effetti il testo tratto dal codice è stato utilizzato per creare la frase che l’autore intendeva rendere non immediatamente
evidente e percepibile (lettere rialzate nel testo) ad una sommaria lettura del brano:
A DAGOBERT II ROI ET A SION EST CE TRESOR ET IL EST LA MORT
L’estensore della pergamena ha poi anche inserito alcune parole che non attengono al testo sacro e che gli è servita per
creare una frase a sé stante (REDIS BLES SOLIS SACERDOTIBUS). Ovviamente, rimane inspiegato il motivo dell'utilizzo della
versione del codice Bezae anziché quelle canoniche dei Vangeli della Vulgata di san Gerolamo.