Il lavoro del Kipling, rimarrà per il secolo a venire l'opera di riferimento più disponibile ed economica per il codice Beza, sino a quando, nel 1864 non apparve l'opera di FREDERICK HENRY AMBROSE SCRIVENER, che pubblicò una copia completa del manoscritto lionese con introduzione critica, annotazioni, e facsimile del testo, intitolata "BEZAE CODEX CANTABRIGENSIS, BEING AN EXACT COPY, IN ORDINARY TYPE, OF THE CELEBRATE UNCIAL GRAECO-LATIN MANUSCRIPT OF THE FOUR GOSPEL AND ACTS OF THE APOSTLES, WRITTEN EARLY IN THE SIXTH CENTURY, AND PRESENTED TO THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE BY THEODORE BEZAE, AD 1581."
Sebbene, in passato, era stato ritenuto che il codice fosse di produzione
del Sud della Francia a seguito della fondazione e per la liturgia delle
chiese greche di Lione, attualmente si pensa ad una redazione del sud
Italia, perché le annotazioni liturgiche riguardano solo il testo greco
e tutte datano tra il IX e l'XI secolo, periodo della massima espansione
del Rito Greco in Italia. Le correzioni riguardano principalmente Luca
ed Atti e sembrano essere il frutto di un esperto teologo. Il
testo latino dipende da quello greco e si discosta da tutti gli altri
testi della tradizione testuale latina del Nuovo Testamento.
Il manoscritto è costituito da pergamene e conta 415 fogli di cm. 26x21,5.
Il testo è su una sola colonna per pagina, con righe di diversa lunghezza
corrispondenti ad unità di senso, onde rendere agevole la lettura durante
il servizio cultuale. Il codice contiene solo i quattro Vangeli nel
seguente ordine: Matteo, Giovanni, Luca e Marco e pochi versi in latino
della 3 Giovanni (vv. 11-15). Risultano perdute alcune sezioni in latino
e greco e solo il vangelo di Luca è preservato integro.
[5]
Altre particolarità del codice sono date dal fatto che in esso vi sono riportate numerose e significative varianti, sia con omissioni sia con aggiunte, e non solo di parole od espressioni, ma di intere frasi. Ad esempio, in Lc,6 è stato inserito il v.5 dopo il v.10 ed è stato aggiunto dopo il vv.4:
Lo stesso giorno, vedendo un uomo che lavorava di sabato, egli (Gesù) gli disse: Uomo, se tu sai ciò che stai facendo, tu sei benedetto; ma se non lo sai sei maledetto ed un trasgressore della Legge.
Infine il testo negli Atti degli Apostoli è più lungo di circa un
decimo rispetto al testo comunemente tramandato e presenta, talora insieme
ad altri testimoni del cosiddetto "testo occidentale", alcune correzioni
che rivelano un atteggiamento misogino.
La critica più recente assume che, tra i codici più antichi, la Vetus
Latina ed il codice Beza siano scarsamente affidabili. Il papa Damaso
commissionò infatti una nuova traduzione della Bibbia a san GIROLAMO
(384 d.C.) proprio per la scarsa affidabilità della Vetus Latina: lo
stesso Girolamo, nella prefazione alla sua traduzione dei quattro Vangeli,
osservava come ci fossero quasi tante versioni quanti manoscritti
("tot enim sunt esemplaria paene quot codices").
[6]
« pag. 3



